New calendar page. This time, the picture shows a lake in which the surrounding hills and the dramatically cloudy sky are reflected in the still water. It is the blue hour and the entire picture is in shades of blue.
The accompanying poem is written in two columns, with the second column mirroring the first. Here, the columns are marked with ‘-’.
The poem in German:
Sehe ich hinein in mich
(wie ich fürchte) - Wie du fürchtest
(wie ich hadere) - wie du haderst
(wie ich liebe) - wie du liebst
(wie ich stolz bin) - wie du stolz bist
(wie ich falsch bin) - wie du falsch bist
(wie ich richtig bin) - wie du richtig bist
(ja, auch das) - (das bist du)
sehe ich auf dich. - siehst du auf mich.
Wir bewegen uns in Spiegelwelten.
The poem in English:
When I look inside myself
(how I fear) - How you fear
(how I struggle) - how you struggle
(how I love) - how you love
(how proud I am) - how you are proud
(how I am false) - how you are false
(how I am right) - how you are right
(yes, that too) - (that is you)
I look at you. - you look at me.
We move in mirror worlds.
(The last sentence is centred)